Editor: Mario Rabey

12 de febrero de 2011

Bob Dylan, acústico y en vivo: Just like a woman (1966-1971)


Ver y escuchar a Dylan en vivo ... superando obstáculos
Hace unos días, inserté en el Blog este tema y actuación anteriores a la incorporación de la parafernalia de la música pop: guitarra y bajo eléctricos, batería.

Así, hemos disfrutado por unos días escuchando y viendo a Bob cantar acústico ... hasta que una empresa (Web Sheriff) lo hizo bajar de YouTube, como hacen siempre con estos materiales de Dylan, con una "reclamación de copyright", como pueden ver.

Ahora he conseguido otra versión acústica, del propio Bob, también en vivo. ¡Acústica en 1971. Se trata del Concierto a beneficio de los habitantes de Bangladseh afectados por una guerra civil y por fenómenos naturales, en agosto de 1971, Madison Square Garden, organizado por George Harrison.

Abajo transcribo la espléndida letra y mi propia traducción  (MR).






Just like a woman

Nobody feels any pain

tonight as I stand inside the rain.
Everybody knows
that Baby's got new clothes.
But lately I see her ribbons and her bows
have fallen from her curls.

She takes just like a woman, yes, she does.
She makes love just like a woman, yes, she does.
And she aches just like a woman.
But she breaks just like a little girl.

Queen Mary, she's my friend.
Yes, I believe I'll go see her again.
Nobody has to guess
that Baby can't be blessed
till she sees finally that she's like all the rest
with her fog, her amphetamine and her pearls.

She takes just like a woman, yes, she does.
She makes love just like a woman, yes, she does.
And she aches just like a woman.
But she breaks just like a little girl.

It was raining from the first
and I was dying there of thirst
so I came in here
snd your long-time curse hurts.
But what's worse
is this pain in here,
I can't stay in here
ain't it clear that
I just can't fit.

Yes, I believe it's time for us to quit.
When we meet again
introduced as friends
please don't let on that you knew me when
I was hungry and it was your world.

Ah, you fake just like a woman, yes, you do.
You make love just like a woman, yes, you do.
Then you ache just like a woman.
But you break just like a little girl.

 
Como una mujer


Nadie siente dolor
esta noche mientras espero bajo la lluvia.
Todos saben
que la Nena tiene ropa nueva.
Pero enseguida veo que sus cintas y sus lazos
han caído de sus rizos.

Ella agarra como una mujer, sí, lo hace.
Ella hace el amor como una mujer, sí, lo hace.
Y ella sufre dolores como a una mujer.
Pero se echa a llorar como una niña

La reina Mary es mi amiga,
sí, creo que iré a verla de nuevo.
Nadie tenía que ocultar
que la Nena no puede estar bendecida,
hasta que al fin se da cuenta
de que es como las demás,
con su niebla, sus anfetaminas
y sus perlas.

Ella agarra como una mujer, sí, lo hace.
Ella hace el amor como una mujer, sí, lo hace.
Y ella sufre dolores como a una mujer.
Pero se echa a llorar como una niña

Estaba lloviendo desde el principio
y yo estaba muriéndome de sed
así que vine aquí
y tu antigua maldición duele.
Pero lo que es peor
es este dolor aquí.
No puedo quedarme aquí.
¿No está claro
Yo no encajo.

Sí, creo que es hora de que lo dejemos.
Cuando nos encontremos de nuevo,
presentados como amigos,
por favor, no sugieras que me conociste cuando
yo estaba hambriento y era tu mundo.

Ah, engañas como una mujer, sí, lo haces.
Haces el amor como una mujer, sí, lo haces.
Luego sientes dolor como una mujer.
Pero te echas a llorar como una niña

2 comentarios:

Paul. dijo...

En este caso "She takes" es más cercano al castellano "Ella acepta" que "Ella agarra"

Mario Rabey dijo...

Puede ser. Gracias por visitar, y comentar, Paul!
Una profesora me enseñó, hace ya bastantes décadas (casi cinco) que traducción y traición tienen la misma raíz!
Yo prefiero siempre que está disponible y conozco el idioma, leerlo en el original y dejarme llevar ...por las nubes semánticas!